Dzogchen terminology Page

The Three Statements of Garab Dorje - Hitting the Essence in Three Words (Tib. ཚིག་གསུམ་གནད་བརྡེགས་ tsik sum né dek, Wyl. tshig gsum gnad brdegs)

*Tib. ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད། ། ngo rang tok tu tré, Wyl. ngo rang thog tu sprad
Introducing directly the face of rigpa in itself
*Tib. ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད། ། tak chik tok tu ché, Wyl. thag gcig thog tu bcad
Decide upon one thing and one thing only
*Tib. གདེང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ། ། deng drol tok tu cha, Wyl. gdeng grol thog tu bca’
Confidence directly in the liberation of rising thoughts


The Three Immovables (Tib. མི་གཡོ་བ་གསུམ་ལྡན་ miyowa sumden, Wyl. mi g.yo ba gsum ldan)

*Tib. ལུས་མི་གཡོ་བ་རི་རྒྱལ་ལྟ་བུ་ lü miyowa ri gyal tabu , Wyl. lus mi g.yo ba ri rgyal lta bu
unmoving body, like the king of mountains
*Tib. དབང་པོ་མི་གཡོ་བ་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ wangpo miyowa tso la zakar sharwa tabu , Wyl. dbang po mi g.yo ba mtsho la gza’ skar shar ba lta bu
unmoving senses like the planets or stars reflected in a lake
*Tib. སེམས་ཉིད་མི་གཡོ་བ་ནམ་ཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ semnyi miyowa namkha trin dang dralwa tabu, Wyl. sems nyid mi g.yo ba nam mkha’ sprin dang bral ba lta bu
unmoving nature of mind, like a cloudless sky


The Four Visions (Tib. སྣང་བ་བཞི་ nangwa shyi, Wyl. snang ba bzhi)
*Tib. ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་, chönyi ngön sum; Wyl. cho nyid mngon sum
experiencing the nature of reality directly
*Tib. ཉམས་གོང་འཕེལ་, nyam gong pel, Wyl. nyams gong ‘phel
increasing experience
*Tib. རིག་པ་ཚད་ཕེབས་, rigpa tsé pep, Wyl. rig pa tshad phebs
awareness reaching full maturity, intrinsic awareness reaching full measure (LCN)
*Tib. ཆོས་ཉིད་ཟད་ས་ chönyi zésa, Wyl. chos nyid zad sa
dissolution of ordinary experience into the nature of reality


The Four Ways of Leaving Things in their Natural Simplicity (Tib. ཅོག་བཞག་བཞི་ chok shyak shyi, Wyl. cog bzhag bzhi)
*Tib. ལྟ་བ་རི་བོ་ཅོག་བཞག tawa riwo chok shyak, Wyl. lta ba ri bo cog bzhag
view, like a mountain, leave it as-it-is
*Tib. སྒོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཅོག་བཞག gompa gyatso chok shyak, Wyl. sgom pa rgya mtsho cog bzhag
meditation, like an ocean: leave it as-it-is
*Tib. སྤྱོད་པ་སྣང་བ་ཅོག་བཞག chöpa nangwa chok shyak, Wyl. spyod pa snang ba cog bzhag
action, appearances: leave them as they are
*Tib. འབྲས་བུ་མ་བཅོས་པ་ཅོག་བཞག drebu machöpa chok shyak, Wyl. ‘bras bu ma bcos pa cog bzhag
fruition, unaltered: leave it as-it-is

General


*Tib. རྣལ་དུ་དབབ་པ་ nal du babpa, Wyl. rnal du dbab pa
resting in tranquility (SK); remaining/reposing in naturalness (EPK);
allowing relaxation in a genuine state (LCN)
*Tib. མ་བཅོས་པ་ machöpa, Wyl. ma bcos pa
uncontrived, unaltered
*Tib. རྩལ་ tsal, Wyl. rtsal
energy, potential, strength, radiance
*Tib. རིག་པ་ rigpa, Wyl. rig pa
pure awareness
*Tib. ལ་བཟླ་བ་ ladawa, Wyl. la bzla ba
resolve (EPK); to reach a final decision; come to a decisive experience (LCN); resolving through transcending; Literally “traversing the mountain pass”
*Tib. ཟང་ཐལ་ zangtal, Wyl. zang thal
all-penetrating, wide open state (EPK), unobstructed, unimpeded
*Tib. ཞན་འབྱེད་ shyenjé, Wyl. shan ‘byed
clarification, clear distinction
*Tib. སོར་གཞུག་པ་ sor shyukpa, Wyl. sor gzhug pa
restoration (SK); sustaining freshness, reviving alertness (EPK);
using restorative techniques (LCN)

Experiential Terms


(Tib.མྱོང་ཚིག nyong tsik, Wyl. myong tshig)

*Tib. རྗེན་ནེ་བ་ , jen newa, Wyl. rjen ne ba
naked and pristine
*Tib. ཐོམ་མེ་བ་, tomméwa Wyl. thom me ba
oblivious, hazy, blank, vague (EPK)
*Tib. དྭངས་སང་ངེ་, dang sang ngé,Wyl. dvangs sang nge
lucid and clear
*Tib. བདེ་ལྷང་ངེ་ , dé lhang ngé, Wyl. bde lhang nge
a vivid sense of bliss and well-being (PG)
*Tib. ཟང་ཐལ་ལེ་, zangtal lé, Wyl. zang thal le
totally open, unimpeded, all-penetrating, transparently clear
*Tib. ཡང་ཁྲོལ་ལེ་, yang trol lé, Wyl. yang khrol le
light and free from within (PG)
*Tib. ཡེར་རེ་བ་, yer rewa, Wyl. yer re ba
authentic, unadulterated (Reynolds); lucidness (EPK) See Tony Duff for explanation as ‘standing out’ vivid
*Tib. ལམ་མེ་བ་, lam mewa, Wyl. lam me ba
vivid, clear, shining
*Tib. སང་ངེ་བ་, sang ngéwa, Wyl. sang nge ba
brilliance, brilliant (LCN); immaculately pure (Reynolds)
*Tib. སལ་ལེ་བ་, sal lewa, Wyl. sal le ba
vivid(ness) (LCN)
*Tib. ཧ་ཆད་དེ་ , ha ché dé, Wyl. ha chad de
rapturous (PG)
*Tib. ཧད་དེ་བ་, hedewa, Wyl. had de ba
wonderstruck (RT), wonderment,
*Tib. ཧྲིག་གེ་བ་, hrik gewa, Wyl. hrig ge ba
riveting, stark (LCN); present, aware (Reynolds),
lucid wakefulness, vivid alertness (EPK)
*Tib. ལྷང་ངེ་བ་ , lhang ngewa, Wyl. lhang nge ba
vivid, clear, bright, awake (EPK); vibrant (PG)
*Tib. ལྷན་ནེ་བ་, lhen newa, Wyl. lhan ne ba
stable, abiding (LCN); serene, tranquil (EPK)

References


*EPK: Erik Pema Kunsang
*LCN: Lama Chökyi Nyima
*PG: Patrick Gaffney
*Reynolds: John Myrdhin Reynolds
*RT: Rigpa Translations
*SK: Sangye Khandro

category:Dzogchen
Category:Dzogchen Terminology|